Пословицы про здоровье на русском и английском языке для детей и взрослых

Английские пословицы и поговорки о здоровье

Русский аналог: Живот на живот — и всё заживёт. Лук от семи недуг. Лук семь недугов лечит, а чеснок семь недугов изводит.

Русский аналог: Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет. Кто рано встает, тому бог подает.

Русский аналог: Не рад больной и золотой кровати. Здоровье дороже денег. Здоровье — первое богатство. Здоровье дороже всякого богатства.

Русский аналог: Не все коту масленица, будет и великий пост. Часом с квасом, а порой с водой. Раз на раз не приходится.

Дословный перевод: Человек слишком занят, чтобы позаботиться о своем здоровье, как механик, который слишком занят, чтобы позаботиться о своем инструменте.

Автор: Василий Бойчук

Английские пословицы о здоровье

Пословицы о здоровье на английском языке

An apple a day keeps the doctor away. (английская пословица)

Дословный перевод: Съедая одно яблоко в день, вы оставите вашего доктора без работы. Кто съедает одно яблоко в день экономит на враче…

Русский аналог: Живот на живот — и всё заживёт. Лук от семи недуг. Лук семь недугов лечит, а чеснок семь недугов изводит.

Good health is above wealth. (английская пословица)

Дословный перевод: Доброе здоровье дороже богатства

Русский аналог: Здоровье дороже денег. Здоровье всего дороже. Здоровье дороже всякого богатства.

A sound mind in a sound body. (английская пословица)

Дословный перевод: Здоровый дух в здоровом теле.

Русский аналог: В здоровом теле здоровый дух.

Beauty is only skin deep. (английская пословица)

Дословный перевод: Красота не глубже кожи.

Русский аналог: С лица воды не пить. Не родись красивой, а родись счастливой.

Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.

Дословный перевод: Кто рано лег спать и рано встал утром, тот будет здоровым, богатым и мудрым.

Русский аналог: Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет. Кто рано встает, тому бог подает.

Cleanliness is next to godliness. (английская пословица)

Дословный перевод: Чистота следует за набожностью.

Русский аналог: В здоровом теле здоровый дух.

You are what you eat. (английская пословица)

Дословный перевод: человек – это то, что он ест.

Русский аналог: скажи мне, что ты ешь, и я скажу, кто ты.

Wealth is nothing without health

Дословный перевод: Богатство — ничто без здоровья.

Русский аналог: Не рад больной и золотой кровати. Здоровье дороже денег. Здоровье — первое богатство. Здоровье дороже всякого богатства.

Hard work never did anyone any harm. (английская пословица)

Дословный перевод: Упорная работа никому ещё вреда не принесла.

Русский аналог: Кашу маслом не испортишь.

Русский антоним: От работы кони дохнут.

Health is not valued till sickness comes. (английская пословица)

Дословный перевод: Здоровье не ценится, пока не приходит болезнь.

Русский аналог: Тот здоровья не знает, кто болен не бывает.

Better ten times ill than one time dead. (английская пословица)

Лучше десять раз болеть, чем один раз умереть.

Лучше сто раз болеть, чем один раз умереть.

Physician heal thyself. (английская пословица)

Дословный перевод: Врач исцели самого себя

Русский аналог: Врачу: исцелися сам.

The way to a man’s heart is through his stomach

Дословный перевод:Путь к сердцу человека через его живот

Русский аналог: Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок.

Time is a great healer

Дословный перевод: Время — лучший доктор.

Русский аналог: Время лечит. Всё прошло – и это пройдёт. (царь Соломон)

Worrying never did anyone any good

Дословный перевод: Беспокойство еще никому не помогало.

Русский аналог: Дурная голова ногам покоя не дает.

Sleep is a healing balm for every ill

Дословный перевод: Сон является целительным бальзамом для каждой болезни

Русский аналог: Сон — бальзам природы.

A change is as good as a rest

Дословный перевод: Изменение так же хорошо, как отдых.

Русский аналог: Лучший отдых — смена деятельности.

Don’t worry, be happy

Дословный перевод: Не беспокойся, будь счастлив.

Русский аналог: Утро вечера мудренее.

Читайте также:
Односоставные неопределённо-личные предложения: признаки, примеры из литературы, сравнение с английским языком,определенно личное предложение,пример неопределенно личного.

Let not the sun go down on your wrath

Дословный перевод: Не позволяй солнцу закатиться, пока ты в гневе.

Русский аналог: Не держи долго обиду, выясняй всё сразу.

Break a leg (английская поговорка)

Дословный перевод: Чтоб ты ногу сломал(а).

Русский аналог: Ни пуха, ни пера!

It’s the early bird that gets the worm

Дословный перевод: Ранняя пташка склюет червячка.

Русский аналог: Кто рано встаёт, тому Бог подаёт. Кто раньше встал, того и тапки.

Life’s not all beer and skittles

Дословный перевод: Жизнь это не только пиво и кегельбан.

Русский аналог: Не все коту масленица, будет и великий пост. Часом с квасом, а порой с водой. Раз на раз не приходится.

Everybody wants to go to heaven but nobody wants to die

Дословный перевод: Все хотят попасть в рай, но никто не хочет умирать.

Русский аналог: Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть.

Happiness is nothing more than good health and a bad memory

Дословный перевод: Счастье это всего лишь хорошее здоровье и плохая память.

Diseases are the interests of pleasures

Дословный перевод: Болезни — это проценты за полученные удовольствия .

Who takes medicine without being sick is consuming all his capital and interest

Дословный перевод: Кто пользуется медициной не заболев, расходует все свое богатство.

Health and cheerfulness mutually beget each other

Дословный перевод: Здоровье и жизнерадостность рука об руку идут.

A good rest is half the work

Дословный перевод: Хороший отдых половина дела.

A man too busy to take care of his health is like a mechanic too busy to take care of his tools

Дословный перевод: Человек слишком занят, чтобы позаботиться о своем здоровье, как механик, который слишком занят, чтобы позаботиться о своем инструменте.

Поговорки и пословицы о здоровье человека.

Смс пожелания здоровья.

Eat to live, not live to eat

Дословный перевод: Есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть.

Eat well, drink in moderation, and sleep sound, in these three good health abound

Дословный перевод: Ешь хорошо, пей умеренно и крепко спи. В этих трех вещах все здоровье.

He who has health has hope, and he who has hope, has everything

Дословный перевод: У кого есть здоровье — у того есть надежда, у кого есть надежда — у того есть все.

Medicine sometimes snatches away health, sometimes gives it

Дословный перевод: Иногда медицина крадет здоровье, иногда дает его.

Agues come on horseback, but go away on foot

Дословный перевод: Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком.

A human can be healthy without killing animals for food. Therefore if he eats meat he participates in taking animal life merely for the sake of his appetite

Дословный перевод: Человек может быть здоров не убивая животных для еды. Если он ест мясо, он забирает жизнь у животных ради своего аппетита.

Health is better than wealth (английская пословица)

Дословный перевод: Здоровье лучше, чем багатство.

Hygiene is two thirds of health

Дословный перевод: Гигиена составляет две трети здоров’я.

There’s lots of people in this world who spend so much time watching their health that they haven’t the time to enjoy it

Дословный перевод: В этом мире много людей, которые тратят так много времени на свое здоровье, что не имеют времени получать от него удовольствие.

Prevention is better than cure

Дословный перевод: Профилактика лучше лечения.

We drink one another’s health and spoil our own

Дословный перевод: Мы пьем за здоровье друг друга, и при этом каждый из нас губит собственное.

The greatest wealth is health (английская поговорка)

Дословный перевод: Величайшее богатство это здоровье.

The first wealth is health (английская поговорка)

Дословный перевод: Здоровье — главное богатство.

Preserving the health by too strict a regimen is a worrisome malady.

Дословный перевод: Сохранение здоровья строгим образом жизни это болезнь беспокойства.

Читайте также:
Всё о диалекте: значение понятия, история происхождения, развитие в разных языках

Medicine and war depopulate the earth

Дословный перевод: Медицина и война уничтожают население земли.

There is a lot of people in this world who spend so much time watching their health that they haven’t the time to enjoy it

Дословный перевод: На свете немало людей, которые тратят так много времени, занимаясь своим здоровьем, что им просто некогда получать от него удовольствие.

Prevention is better than cure (английская пословица)

Дословный перевод: Лучше болезнь предотвратить, чем потом лечить.

There are none so blind as those that will not see

Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть.

The trouble with always trying to preserve the health of the body is that it is so difficult to do without destroying the health of the mind

Дословный перевод: Опасность постоянной заботы о здоровье тела состоит в трудности сделать это без повреждения здоровья ума.

Eat right, exercise regularly, die anyway

Дословный перевод: Питайся правильно, делай гимнастику, умрешь все равно.

Laughter is the best medicine

Дословный перевод: Смех — лучшее лекарство.

Every patient carries her or his own doctor inside

Дословный перевод: Доктор — внутри каждого пациента.

Fond of doctors, little health, Fond of lawyers, little wealth

Дословный перевод: Любовь к докторам — мало здоровья, любовь к юристам — мало денег.

Good health is above wealth – пословицы о здоровье на английском

Именно фразой «Доброго здоровья» люди когда-то приветствовали друг друга, выражая таким образом свое уважение. Ведь что может быть важнее, чем чувствовать себя хорошо и не страдать от болезней? Хорошее самочувствие — залог отличного настроения, и существует немало английский поговорок и пословиц, которые несут в себе мудрость о том, как сохранить не только разум, но и тело в форме. Кстати, выбирая изучения английского языка по Skype, вы сохраняете время, которое можете потратить на спорт и заботу о себе. Более того, ваше знание английского станет более ярким и богатым благодаря некоторым выражениям о здоровье, которые мы с вами сегодня и обсудим.

Good health is above wealth

Если провести опрос о том, что люди считают самым важным в своей жизни, то, наряду с семьей, работой или друзьями, здоровье явно войдет в топ 3. Хотя, если копнуть глубже, оно должно держать первенство. О важности хорошего самочувствия говорят и последующие выражения:

  • Good health is above. – Здоровье всего дороже. Здоровье дороже всякого богатства.
  • Wealth is nothing without health. – Здоровье дороже денег. Не рад больной и золотой кровати.
  • Happiness is nothing more than good health and a bad memory. – Счастье это всего лишь хорошее здоровье и плохая память.
  • Health and cheerfulness mutually beget each other. – Здоровье и жизнерадостность рука об руку идут.

Здоровье нашего тела определяет насколько правильно мы живем и мыслим. Ведь без физической гармонии наш разум пребывает в плачевном состоянии:

Английский язык — язык путешественников

Секреты долголетия

Почти все поговорки и пословицы в английском языке тем или иным способом служат проверенными советами, как жить, питаться, работать и отдыхать для того, чтобы сохранить свое тело в хорошей форме. Давайте же попробуем прислушаться к некоторым из них, ведь «Diseases are the interests of pleasures» – Болезни — это проценты за полученные удовольствия.

Начнем, пожалуй, с одного из самых сильных соблазнов — еды:

An apple a day keeps the doctor away. – Лук семь недугов лечит, а чеснок семь недугов изводит.

И действительно, съедая одно яблоко в день, вы оставите вашего доктора без работы, ведь витамины — это залог хорошей работы всего организма.

  • Gluttony kills more than sword. – Ешь поменьше, проживешь подольше.
  • You are what you eat. – Скажи мне, что ты ешь, и я скажу, кто ты.
  • Eat to live, not live to eat. – Есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть.
  • Eat well, drink in moderation, and sleep sound, in these three good health abound. – Ешь хорошо, пей умеренно и крепко спи. В этих трех вещах все здоровье.
  • We drink one another’s health and spoil our own. – Мы пьем за здоровье друг друга, и при этом каждый из нас губит собственное.
  • Temperance is the best physic. – Умеренность — мать здоровья.
Читайте также:
Слово наоборот как обособлять: выделение знаками препинания запятыми, когда должно выделяться, примеры

колесо, трава, девушка, небо

Говорят, что труд сделал из человека обезьяну. И хотя работать очень важно, не только для денег, но и для здоровья, не забывайте, что хороший сон, отдых и труд, должны быть сбалансированы. Гармония всех этих факторов приведет и к хорошему материальному результату, и к отличному самочувствию:

  • Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. – Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет. Кто рано встает, тому Бог подает.
  • Hard work never did anyone any harm. – Кашу маслом не испортишь (вспомните об этом, когда решите пробежать еще один круг вокруг дома).
  • Sleep is a healing balm for every ill. – Сон — бальзам природы.
  • It’s the early bird that gets the worm. – Кто рано встаёт, тому Бог подаёт.
  • A good rest is half the work. – Хороший отдых — половина дела.
  • It is better to wear out than to rust out. – Лучше износиться, чем заржаветь.

Вежливые просьбы и вежливые фразы на английском

О болячках и не только

Мы часто относимся к здоровью, как к чему-то, что всегда будет нам сопутствовать. А зря, ведь его, как и честь, надо «смолоду» беречь. Многие поговорки учат нас ценить здоровье, холить и лелеять его, а не ждать, когда какая-то «зараза» постучится в дверь. При хорошей профилактике, вам не придется прибегать к эскулапам, ведь медицина — не панацея от всех недуг. А уж если так случилось, и вы заболели, позаботьтесь о себе, а не тяните до фатального конца:

  • Health is not valued till sickness comes. – Тот здоровья не знает, кто болен не бывает.
  • Better ten times ill than one time dead. – Лучше сто раз болеть, чем один раз умереть.
  • He who has health has hope; and he who has hope, has everything. – У кого есть здоровье — у того есть надежда, у кого есть надежда — у того есть все.
  • Prevention is better than cure. – Профилактика лучше лечения.
  • Every patient carries her or his own doctor inside. – Доктор — внутри каждого пациента.
  • Fond of doctors, little health, Fond of lawyers, little wealth. – Любовь к докторам — мало здоровья, любовь к юристам — мало денег.
  • Who wants to keep sane should live far from a doctor. – Кто хочет сохранить рассудок должен держаться подальше от докторов.

Друзья, онлайн школа английского языка по Skype Englishdom желает Вам беречь себя и никогда не болеть! Даже если что-то случается, помните рецепт нашей лечебной микстуры — «Don’t worry, be happy» и «Laughter is the best medicine» (смех – лучшее лекарство)! Изучайте английский с удовольствием, не болейте и оставайтесь с нами! Впереди еще много интересного!

Список полезный слов и выражений

mutually – взаимно, обоюдно
beget – вызывать, порождать
sound – здоровый, крепкий
godliness – набожность
pleasure – удовольствие
disease – болезнь
gluttony – обжорство
sword – меч, шпага
in moderation – умеренно
abound – иметься в большом количестве
wear out – изнашивать
rust out – проржаветь

Пословицы про здоровье на русском и английском языке

Пословицы народные

Пословица является одной из форм народного творчества, обычно представляет из себя краткое предложение, имеющее свой смысл и вывод. Пословица интересна тем, что в достаточно сжатой форме может подтолкнуть человека к правильному поступку или осудит человеческие пороки, даст совет. Насколько беднее был бы русский язык без ярких, точных, ироничных и искрометных высказываний, называемых пословицами.

Читайте также:
Особенности написания слов-исключений 1 и 2 спряжения в русском языке: применение правил, глаголы исключения, спряжение

И особенно важно знать пословицы детям, ведь они только начинают изучать родной язык. Вековое народное творчество даст ребенку возможность развития интеллекта и расширения кругозора, пополнит словарный запас и поможет развитию воображения.

Пословицы про здоровье

Хорошее самочувствие — главное богатство любого человека. Именно поэтому совсем не случайно огромное количество пословиц, сложенных народом об этом бесценном даре, данная тема актуальна во все времена. Пословицы о здоровье человека очень популярны и в наше время. Вот несколько примеров таких пословиц на русском языке:

Пословицы про здоровье

  1. Сидеть и лежать — болезнь поджидать.
  2. Как сляжешь — так нескоро встанешь.
  3. Здоров будешь, так и денег добудешь.
  4. Больной и золотой кровати не обрадуется.
  5. Больному и мед горький.
  6. Здоровье не купишь.
  7. Будешь сладко есть да пить, по врачам будешь ходить.
  8. Больного муха крылом убьет.
  9. Болеешь — лечись, а здоров — берегись.
  10. Здоровье не купить.

Не только у русского народа есть пословицы о здоровье, но и в любых странах найдется немалое количество метких и умных высказываний о нем. Вот, например, несколько таких высказываний, характерных для разных стран Европы, на английском языке:

  1. Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise (Тот, кто рано лег и рано встал, будет здоров).
  2. An apple a day keeps the doctor away (Ешь яблоко каждый день, и доктор останется без работы).
  3. Health is better than wealth (Лучше быть здоровым, чем богатым).
  4. Who wants to keep sane should live far from a docto (Тому, кто хочет быть здоровым, надо держаться подальше от врачей).
  5. The first wealth is health (Здоровье — лучшее из богатств).
  6. Sleep is a healing balm for every ill (Сон — лекарство от природы).
  7. He who has health has hope, and he who has hope, has everything (Тот, кто имеет здоровье, тот имеет надежду, кто имеет надежду, тот имеет все).

Из этих примеров можно заметить, что смысл многих высказываний — как русских, так и английских, весьма и весьма схожи. И это неудивительно, ведь главная ценность — отличное самочувствие — одинаково дорога всем людям, независимо от национальности.

О чем говорит народная мудрость

Конечно, любой взрослый человек понимает, какой именно смысл заложен в ту или иную пословицу. Однако далеко не каждый ребенок сможет уловить его. Рассмотрим 5 пословиц о здоровье и то, как их можно объяснить.

Русские народные пословицы

  • Здоровому лечиться — заранее хромать научиться. Смысл прост — здоровье надо беречь, и, если все в порядке, то не следует выискивать у себя различные недуги и принимать лекарства «на всякий случай», это приведет лишь к реальному заболеванию.
  • Здоровье не купишь. Тоже просто объяснить — если человек болен, то, каким бы богатствами он ни обладал, купить здоровье уже не получится, купить можно лишь лекарство, но неизвестно, поможет ли оно вернуть бесценное здоровье.
  • Здоровьем слабый — и духом не крепок. Если человек болен телом, то и нравственность, и какие либо принципы и убеждения уже не имеют для него основного значения. Он может пойти против своих убеждений, лишь бы выздороветь
  • Дай боли волю, она тебя и уморит. Пословица говорит о том, что ни в коем случае нельзя падать духом и поддаваться болезни. Самый легкий путь — лечь и позволить окружающим жалеть себя. Такой путь неверный, выздоровление будет долгим. Непременно нужно взять себя в руки, выполнять необходимые рекомендации врача и двигаться к выздоровлению
  • Без хвори и здоровью не рад. Изречение констатирует тот факт, что пока человек здоров, он не ценит этого дара и лишь заболев, понимает, как же счастлив был раньше. Мораль проста — необходимо ценить и очень беречь имеющееся здоровье.

Это интересно: что это такое и откуда появились диалекты?

Для дошкольников

В заключение мудрые изречения о здоровье для детей дошкольного возраста, простые, понятные маленьким детям, интересные:

Пословицы про здоровье для детей

  • Сильного да ловкого никакая болезнь не догонит.
  • Часто мойся — воды не бойся.
  • Лук от семи недуг.
  • Мойся белее, станешь милее.
  • Репа, яблочко, морковка — это зубкам тренировка.
  • Чистая вода для болезни беда.
  • Холода не бойся и по пояс мойся.
  • Кто спортом занимается, тот силой набирается.
  • Солнце, воздух и вода — это лучшие друзья.
  • Закаляй свое тело с пользой для дела.
  • Спи как камешек, вставай как перышко.
  • Излечился Ваня — помогла тут баня.
  • Кто часто лежит, у того бок заболит.
Читайте также:
Что такое причастный оборот: примеры, схемы, как он определяется в сложном предложении, есть ли слова

Пословицы — бесценный клад, доставшийся нам от наших предков. Поэтому изучение пословиц вместе с ребенком позволит родителям и детям сблизиться, обсудить и разобрать смысл каждого высказывания, а может быть, и поспорить. Так пусть же совместное чтение и разучивание мудрых изречений станет доброй традицией каждой семьи, так как переоценить важность многовекового опыта невозможно.

Английские пословицы о здоровье: without health no one is rich

С легкой руки героя Джерома К. Джерома, который однажды обнаружил у себя симптомы болезней на все 26 букв английского алфавита, английская нация в глазах иностранцев иногда воспринимается как нация ипохондриков.

Воистину, многочисленные недомогания в былые времена были частой темой “small talk”, давая британцам возможность всласть пожаловаться на несправедливость судьбы и вероломность собственного тела.

Тем не менее, в отношении британцев к состоянию собственного организма сочетается внимательность, осознание его ценности и стоицизм, которые нашли свое воплощение в английских пословицах о здоровье.

Дословный перевод: Здоровье – ссуда, которая может быть отозвана.

Значение: Здоровье – то, чего мы можем лишиться неожиданно. Хрупкость здоровья и необходимость относиться к нему бережно передается еще одной известной пословицей:

  • Health is not valued till sickness comes.

Дословный перевод: Здоровье не ценится, пока не приходит болезнь.

  • By the side of sickness health becomes sweet.

Дословный перевод: По сравнению с болезнью здоровье сладостно.

Аналог на русском: Без болезни и здоровью не рад.

Значение: В понимании британцев, когда узнаешь о неприятном или пугающем диагнозе, нет смысла роптать на судьбу и искать виноватых, а нужно собрать душевные силы и приготовиться к борьбе, ведь:

  • What can’t be cured must be endured.

Дословный перевод: То, что нельзя вылечить, нужно вытерпеть.

Аналог на русском: Терпенье лучше спасенья. Для спасенья надобно терпенье. Чему быть, того не миновать.

Значение: Тем не менее, британцы даже в болезни склонны видеть ту самую “silver lining” – позитивные и оптимистичные моменты. Со свойственным им мрачным жизнелюбием они утверждают:

  • Better ten times ill than one time dead.

Дословный перевод: Лучше десять раз переболеть, чем однажды умереть.

Значение: Но даже проповедуя долготерпимое отношение к болезни, британцы не терпят вторжения в личную жизнь, и советы, касающиеся здоровья, скорее всего, будут встречены холодностью. Неслучайно говорится:

  • It is easy for a man in health to preach patience to the sick.

Дословный перевод: Легко здоровому учить больного терпению.

Значение: Попытки давать рекомендации относительно способов лечения пресекаются еще и потому, что реакция двух разных людей на одно и то же лекарство может быть абсолютно противоположной. Как сказали бы сами британцы,

  • One man’s meat is another man’s poison.

Дословный перевод: Что для одного человека пища, для другого – яд.

Аналог на русском: Что русскому хорошо, то немцу смерть.

Значение: Чтобы точно знать, что поможет именно вам, англичане советуют:

  • Study sickness while you are well.

Дословный перевод: Изучай болезни, пока здоров.

Аналог на русском: Опасайся бед, пока их нет.

Значение: Британцы проповедуют предусмотрительность во всем, в том числе и в вопросах предупреждения болезней. Ими руководит неизменный принцип:

  • An ounce of prevention is worth a pound of cure.

Дословный перевод: Легче предупредить, чем вылечить.

Аналог на русском: Профилактика лучше лечения.

Значение: Отдавая должное мерам предосторожности, англичане поступают мудро, потому что лечение заболевания, на симптомы которой поначалу не обращаешь внимания, обычно затягивается:

  • Sickness comes in haste and goes at leisure.

Дословный перевод: Болезнь приходит в спешке, а отступает неспешно.

Аналог на русском: Болезнь приходит пудами, а уходит золотниками.

Читайте также:
Примеры слов-антонимов в русском языке, антонимические пары в литературе,слова антонимы, антонимическая пара, предложения с антонимами

Значение: Разумеется, иногда от поставленного серьезного диагноза никуда не деться, но даже в сложных ситуациях англичане не теряют оптимизма, наблюдательно замечая:

  • Sickest is not the nearest to the grave.

Дословный перевод: Быть самым больным не означает быть самым близким к могиле.

Аналог на русском: Скрипучее дерево стоит, а здоровое летит. Битая посуда два века живет.

Значение: Возможности человеческого организма по самовосстановлению доказаны миллионами случаев исцеления в, казалось бы, безнадежных случаях. Тем не менее, поколения и поколения британцев пытались выработать формулу образа жизни, который позволит не испытывать недомоганий:

  • Eat well, drink in moderation, sleep sound – in these three, good health abound.

Дословный перевод: Ешь досыта, пей умеренно, спи крепко – вот три слагаемых доброго здоровья.

Во всех английских пословицах о здоровье прослеживается непоколебимая убежденность британцев в том, что здоровье – это высшая ценность:

  • A good wife and health are man’s best wealth.

Дословный перевод: Хорошая жена и хорошее здоровье – богатство мужчины.

Аналог на русском: Здоровье всего дороже. Здоровье дороже богатства.

Внимательно относитесь к своему здоровью и руководствуйтесь любимой пословицей британских старожилов: To rise at five, dine at nine, sup at five, go to bed at nine makes a man live to ninety-nine.

Пословица о здоровье на английском языке

leman05

Good health is above. – Здоровье всего дороже. Здоровье дороже всякого богатства.

Wealth is nothing without health. – Здоровье дороже денег. Не рад больной и золотой кровати.

Happiness is nothing more than good health and a bad memory. – Счастье это всего лишь хорошее здоровье и плохая память.

Health and cheerfulness mutually beget each other. – Здоровье и жизнерадостность рука об руку идут.

A sound mind in a sound body. – В здоровом теле здоровый дух.

Cleanliness is next to godliness. – Чистота следует за набожностью (в здоровом теле здоровый дух).:

An apple a day keeps the doctor away. – Лук семь недугов лечит, а чеснок семь недугов изводит.

Gluttony kills more than sword. – Ешь поменьше, проживешь подольше.

You are what you eat. – Скажи мне, что ты ешь, и я скажу, кто ты.

Eat to live, not live to eat. – Есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть.

Eat well, drink in moderation, and sleep sound, in these three good health abound. – Ешь хорошо, пей умеренно и крепко спи. В этих трех вещах все здоровье.

We drink one another’s health and spoil our own. – Мы пьем за здоровье друг друга, и при этом каждый из нас губит собственное.

Temperance is the best physic. – Умеренность — мать здоровья.

Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. – Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет. Кто рано встает, тому Бог подает.

Hard work never did anyone any harm. – Кашу маслом не испортишь (вспомните об этом, когда решите пробежать еще один круг вокруг дома).

Sleep is a healing balm for every ill. – Сон — бальзам природы.

It’s the early bird that gets the worm. – Кто рано встаёт, тому Бог подаёт.

A good rest is half the work. – Хороший отдых — половина дела.

It is better to wear out than to rust out. – Лучше износиться, чем заржаветь.

Объяснение:

Удачи, выбери пожалуйста как лучший❤️❤️❤️

sofiakitty21

Ответ:

Good health is above. – Здоровье всего дороже

Whealth is nothing without helth. – Здоровье дороже денег.

Новые вопросы в Английский язык

6 Write second conditional sentences. 1 be/rich/1/become / a pilot If 1 2 1/fly / you to Hollywood /l/be/a pilot I ha the Id the and teen 3 be / in Ho … llywood / we/ visit / Universal Studios TI If we enjc are 4 meet / Brad Pitt / he / put/ us in a movie If we she Lon A 5 we/become / famous / we/be/ in the cast of a Hollywood movie 6 be / rich/you/buy/ a plane /? If you​

Читайте также:
Использование таблицы для запоминания спряжения глаголов в русском языке,как запомнить спряжение, 4 класс таблица памятка.

Выберите фотографию и опишите ее. У вас есть полторы минуты на подготовку и не более двух минут для ответа. У вас должен получиться связный рассказ (7 … –8 предложений).План ответа поможет вам:— the place— the action— the appearance of the person— whether you like the picture or not— whyStart with: “I’d like to describe picture № . . The picture shows …”

5 Complete the phrases with for or since. 1 __2012 55 5 o’clock 2 __ two months ten days 3 – a long time 7 – Sunday 4 March 8 – ages 6 помогите срочно … . ​

My Favorite Literary Hero is Tom Sawyer My Favorite Literary Hero is Tom Sawyer. My name is Christopher. I’m fourteen years 4)________ and I study at … a state secondary school. From the early age I’ve been fond of reading. When I was only five, my mum read or told me fairy-tales before going to 5)________. When I grew older, I started reading books myself. One of the recent books that I’ve read was “The Adventures of Tom Sawyer” by Mark Twain. Since then, my favorite fictional hero is Tom 6)_________. I admire the courage and inventiveness of this twelve-year old boy. He gets away nearly with everything, although he is often caught in trouble. He lives with his 7)________ Polly, his cousin Mary and his half-brother Sid. They don’t get along well, because Sid is a seemingly positive hero, while Tom often misbehaves. He is rather careless and he likes showing off in front of other boys. His best 8)__________ are Huckleberry Finn and Joe Harper. In my opinion, this hero represents childhood in all forms. He can easily get in love with a girl. His first love was Amy Lawrence, but later he fell in love with his classmate Becky Thatcher. He can run away with friends to an island to enjoy freedom. Apart from aunt Polly, Tom has a distant aunt Sally Phelps, who lives considerably far, down the river 9)__________. Aunt Polly is rather stern, but she has a loving and caring nature. She does care about Tom and his behavior. She genuinely worries when the boys disappear. The next book that I’m going to read is “The Adventures of Huckleberry Finn” written by the same 10)________. My mum says that my favorite literary hero, Tom Sawyer, appears in this book as well. Read the text and answer True or False My Favorite Literary Hero is Tom Sawyer_____________ One of the recent books that I’ve read was “The Adventures of Tom Sawyer” by Pushkin.________ I admire the courage and inventiveness of this fiftieth-year old boy. Complete the sentences: author, friends, Mississippi, Sawyer, aunt, old, bed ПЖЖЖЖ БЫСТРЕЙ Я НА УРОКЕ

He was … (courage) by his teacher to take part in the Olympiad.He could enter the house because the door was … (lock).The building must be … (build).T … he usual practice at the History lesson is to … (tell) texts.When the child … (behave) she was unable to cope with him.The bridge was built to … (able) trucks to get over the river.The elderly are usually … (satisfy) with the young.The student … (hear) the teacher and did the wrong exercise.The men tried to … (do) each other in their competition.The old man … (live) everybody in his village.​

Англоязычные идиомы и пословицы, связанные с медициной и здоровьем

Костенко, С. А. Англоязычные идиомы и пословицы, связанные с медициной и здоровьем / С. А. Костенко, Р. А. Курбединов. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2020. — № 40 (330). — С. 237-239. — URL: https://moluch.ru/archive/330/73817/ (дата обращения: 03.02.2022).

Идиомы. Понятие, знакомое каждому желающему овладеть английским языком на высоком уровне. Уникальный элемент языковой структуры, вносящий самобытность, изюминку в речь человека.

Читайте также:
Тавтология в русском языке: значение термина, использование в художественной литературе, примеры тавтологии, что такое,сообщение на

Для начала стоит разобраться в том, что же обозначает это относительно незамысловатое слово с точки зрения лингвистики. Идиома это расположенная в строгой очерёдности цепочка слов, общее значение которой не является дословной суммой входящих в неё частей. Для того, чтобы окончательно разобраться в значении этого определения, необходим наглядный пример.

Словосочетание «to bite off more than one can chew» имеет дословное значение «откусить больше, чем сможешь пережевать» . Это не совсем очевидно, однако человек с развитой лингвистической интуицией сразу поймёт, что завуалированный смысл этой выражения — «взяться за непосильное дело» или «не рассчитать своих сил» . Однако есть и более неочевидные идиомы. Например, «in the soup». Фраза с абсолютно прямолинейным и незамысловатым, на первый взгляд, значением: «в супе». Однако не всё так просто, как кажется. Полноценное значение идиомы: «в тяжёлом/затруднительном положении». Стоит заметить, что подобные речевые конструкции в русском языке известны как фразеологизмы.

Идиомы в английском языке охватывают самые разнообразные сферы человеческой жизни. Одной самых значительных и интересных является медицина. Профессиональный английский язык в медицине сам по себе весьма важен, разнонаправлен и полон уникальных лингвистических особенностей, поэтому и идиомы, являющиеся его неотъемлемой частью, представляют собой особый интерес.

Стоит начать со словосочетаний, широко известных в русском языке. Каждому знакомо выражение «сыпать соль на рану ». Его синонимами в английском языке являются сразу две идиомы: «to rub salt in/into a wound» (дословно — «втирать соль в рану» ) и «to add insult to injury» (дословно — «добавлять оскорбление/обиду к ране» ). Общим для обоих языков значение — «делать хуже, усугублять трудную ситуацию» . Происхождение идиомы является достаточно противоречивым и в то же время имеет глубокий смысл. Множество веков назад поваренная соль использовалась в качестве не столь эффективного, но всё же антисептика: при нанесении на рану она её подсушивала, осуществляя адсорбцию жидкости, и тем самым не давала проникнуть болезнетворным организмам в кровь. Однако, несмотря на пользу, ощущения при использовании соли подобным образом были очень болезненными. Это значение проецируется и на образное употребление идиомы. Бывают случаи, когда, несмотря на свою болезненность, чьи-то слова заставят нас обдумать ситуацию и начать искать решение проблемы.

Не менее распространённый фразеологизм «отплатить кому-то той же монетой» , не имеющий в русскоязычном варианте ничего общего с медициной, в виде идиомы на английском языке звучит как «to give somebody a taste/dose of one’s own medicine» (дословно — «дать кому-то порцию его собственного лекарства» ). Идиома олицетворяет принцип Талиона: наказать человека равносильно нанесённому его злодеянием вреду; говоря проще, равноценно отомстить. По одной из версий, словосочетание берёт свои корни из басни Эзопа о мошеннике, который продавал больным людям фальшивые таблетки под видом панацеи, а, когда заболел сам, получил от них своё же «лекарство». Другая версия ссылается на сомнительную пользу лекарственных средств в XIX веке, когда они могли даже усугубить ситуацию. В итоге, если врач заболевал сам, ему ничего не оставалось, кроме как принимать «дозу своего собственного лекарства»

Устойчивое выражение «To be alive and kicking» (дословно — «быть живымипинающимся / брыкливым» ) в русском языке известно как «жив-здоров» или, в более ироничном ключе, «жив, цел, орёл». Происхождение идиомы также датируется XIX веком. Демонстрируя свежесть своей рыбы, продавцы комментировали её состояние словосочетанием «Alive and kicking» («живая и ещё трепыхается»). Со временем значение выражения расширилось, и оно стало употребляться в отношении здорового и активного человека.

Идиома «A new lease of life» ( lease — аренда ) в русском языке звучит достаточно поэтично: «второе дыхание». Значением является как узкое медицинское понятие: «состояние организма, приходящее вслед за «мёртвой точкой» адаптация организма для выполнения физической нагрузки определённой интенсивности и способность снабжать работающие мышцы необходимыми им запасами энергии» , так и образное изречение, имеющее смысл приобретения новых сил, прилива энергии и бодрости после периода неудач, усталости или апатии.

Схожая по своему дословному значению с русским фразеологизмом «то, что доктор прописал» идиома «just what the doctor ordered» имеет широко применяемое значение — «то, что надо». Также примером такой идиомы может послужить словосочетание «to get back on one’s feet» с дословным переводом на русский «встать на ноги», что значит поправиться (например, после болезни).

Читайте также:
Виды и подвиды словосочетаний в русском языке, что не является словосочетанием в русском языке

В то время как в русском языке собака является мерой усталости (простореч. «устал как собака»), в английской идиоме «to be sick like a dog» (дословно — «быть больным, как собака») с этим животным ассоциируется степень плохого самочувствия. Причём это выражение чаще всего употребляется, если человек страдает от расстройств пищеварительной системы.

Словосочетанием «bundle of nerves» (дословно — «пучок нервов») можно охарактеризовать чрезмерного нервничающего или напряжённого человека.

Не имеющая аналогов в русском языке идиома «to recharge one’s batteries» (дословно — «перезарядить батареи») имеет значение «набраться энергии/сил, встряхнуться».

«At death’s door» (дословно — «у двери смерти») — идиома, употребляемая по аналогии с русским выражением «на грани жизни и смерти» и обозначающая какую-либо критическую ситуацию или же тяжёлое состояние здоровья человека.

Идиома «to be under the weather» (дословно — «быть под погодой») ссылается на негативное влияние определённой погоды на самочувствие человека и имеет значение «плохо себя чувствовать, недомогать, страдать от похмелья».

Словосочетание «to bite the dust», широко известное благодаря песне группы «Queen», имеет значение «умереть/быть убитым».

Эквивалентом русского пожелания удачи «ни пуха ни пера» является ироничная идиома «break a leg».

Выражение «to be/look the picture of health» (дословно — «быть/выглядеть как образец здоровья, олицетворять здоровье») может быть переведено схожим образом на русский язык: «быть образцом здоровья». Однако более широко применимым крылатым выражением с таким значением в русском языке является сравнение «быть здоровым, как бык».

Более знакомыми и доступными для понимания русскоговорящего человека изречениями являются пословицы (англ. — proverbs). Их главным отличием от идиом или же фразеологизмов является структура в виде грамматически законченного предложения. Также особенностью пословиц является выражение в них народной мудрости в поучительной форме. Среди них имеется множество изречений, констатирующих полезные и интересные факты о человеческом здоровье и призывающих к ведению здорового образа жизни.

Всемирно известное крылатое выражение на латинском языке «Mens sana in corpore sano» сформулированное Децимом Юнием Ювеналом в I веке н. э., было переведено на множество языков, включая русский и английский. Знакомая нам с детства воодушевляющая и наполняющая энергией фраза «В здоровом теле здоровый дух» на английском языке звучит весьма специфично: «A sound mind in a sound body»; прилагательное sound здесь употребляется в редко применяемом значении «здоровый, крепкий». Стоит заметить, что первоначально автор исконного изречения вкладывал в него несколько другой смысл, подчёркивая важность гармоничного развития духа и тела человека.

«After dinner sit a while, after supper walk a mile» — После обеда посиди, после ужина милю пройди. Пословица выражает весьма распространённый на сегодняшний день призыв к осуществлению физической активности, ведь поддержание баланса калорий — невероятно важный компонент здорового образа жизни.

«Better pay the butcher that the doctor» — Лучше заплатить мяснику, чем врачу. Смысл фразы заключается в неоценимом значении употребляемой еды для здоровья человека. Ради своего здравия экономить на пище недопустимо.

«An ounce of prevention is worth a pound of cure» — Унция профилактики стоит фунта лекарства. Необходимо отдавать должное мерам предосторожности, так как они являются основой борьбы с потенциальными болезнями.

«Sickest is not the nearest to the grave» — самый больной не является самым близким к могиле. Аналогом данной пословицы можно считать русскую фразу «Скрипучее дерево скрипит, да стоит, а здоровое летит да лежит».

«Health is better than wealth» — Здоровье лучше богатства. Несмотря на то, что возможности медицины на сегодняшний день расширяются всё больше и больше, русский эквивалент вышеприведённой фразы «здоровье дороже денег» будет всегда актуален. Схожая британская пословица — «The first wealth is health» (первое богатство — здоровье).

«Early to bed and early to rise makes people healthy and wealthy and wise» — Кто рано ложится и рано встаёт, здоровье, богатство и ум наживёт. Пословица подчёркивает важность стабильного режима сна. Схожий смысл имеет русское выражение «Кто рано встаёт — тому Бог даёт».

Читайте также:
Определение и разряды обстоятельств в русском языке: таблица видов обстоятельств с вопросами и примерами

«Health is not valued till sickness comes» — Здоровье не ценится до тех пор, пока не придёт болезнь. «Health is a call loan» — Здоровье есть ссуда, которая может быть отозвана. Обе пословицы призывают ценить здоровье и бережно к нему относиться, ведь оно может быть утрачено очень легко и неожиданно.

«Temperance is the best physic» — Умеренность есть лучшее лекарство. Идея выражения неоспорима: всё в мире должно находиться в балансе, и человеческое здоровье не является исключением; чтобы быть здоровым, нужно во всём знать меру. Русский аналог: «Умеренность — мать здоровья».

«A green wound is soon healed» — Зелёная рана (предположительно, на дереве) быстро заживает. Как и русский аналог «До свадьбы заживёт», эту фразу обычно употребляют по отношению к незначительному и не представляющему опасность для жизни ранению или травме.

«Diet cures more than lancet» — Здоровое питание лечит лучше, чем ланцет (скальпель). Пословица указывает на превалирующую роль сбалансированного рациона питания в обеспечении здорового образа жизни, а также раскрывает важность применения превентивных мер для того, чтобы не доводить уровень своего здоровья до удручающего состояния.

«An apple a day keeps a doctor away» — Яблоко в день держит доктора подальше (досл.). Каждый осведомлён о значительной пользе регулярного употребления в пищу фруктов и овощей, содержащих множество полезных для организма веществ.

«Eat well, drink in moderation, sleep sound — in these three, good health abound» — Ешь досыта, пей в меру, спи крепко — вот три слагаемых доброго здоровья. Фраза представляет собой запечатлённую британцами в виде пословицы формулу образа жизни, обеспечивающего защиту от недомоганий.

«To rise at five, dine at nine, sup at five, go to bed at nine makes a man live to ninety-nine» — Если будешь вставать в пять, обедать в девять, ужинать в пять и ложиться спать в девять, то проживёшь девяноста девять лет. Не столь известная, однако глубоко почитаемая британскими старожилами пословица также является руководством по ведению здорового образа жизни.

Испокон веков и до скончания времён тема здоровья и идущей с ним бок о бок медицинской науки была и будет привлекать колоссальное внимание человеческого разума. Само собой разумеется, что настолько важная тема оказала значительное влияние на культуру и, в частности, языки всех стран мира, породив множество профессиональных и научных терминов наряду с художественными оборотами речи и устойчивыми выражениями, принявшими в английском языке форму идиом и пословиц. Благодаря этим фразам и изречениям человеку можно с самого детства прививать простые истины о его теле и здоровье, тем самым обеспечивая формирование его морального, психического и физического благополучия.

  1. Винарева, С. А. Английские идиомы / С. А. Винарева. — Москва: Славянский дом книги, 2008. — 384 c. — Текст: непосредственный.
  2. Комаров, А. С. Английские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Учебное пособие / А. С. Комаров. — Москва: ТК Велби, Проспект, 2005. — 80 c. — Текст: непосредственный.
  3. Митина, И. Е. Английские пословицы и поговорки и их русские аналоги / English Proverbs and Sayings and their Russian Equivalents / И. Е. Митина. — Москва: КАРО, 2017. — 336 c. — Текст: непосредственный.

Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, английский язык, здоровый образ жизни, здоровье, идиом, пословица, дословное значение, русский аналог, русское выражение, собственное лекарство.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: