Хаткин Н

Хаткин Н.

Хаткина Н. В. Мировая литература от античности до Ренессанса.
Японская классическая поэзия

Хаткина Н. Мировая литература от античности до эпохи Возрождения.
Японская классическая поэзия

Японская классическая поэзия

Ваби-саби

Всемирно известная японская классическая поэзия использует образцы текстов народных песен (ута). Прежде всего, он выражает чувство восхищения тем, что открывается глазу, даже самому незаметному, прежде всего самому незаметному и скромному.

Это явно лишенное артистизма лирическое излияние или, как выразился Конфуций, «верное зеркало народных нравов». Однако при внимательном чтении обнаруживаются три уровня восприятия: эстетический (непосредственный восторг), психологический (личный прием) и философский (выход универсальных ценностей).

Японская поэтика неразрывно связана с исконным понятием ваби-саби, что означает «скромная простота». Этот спектр концепций составляет большую часть японского эстетического мировоззрения. Ваби-саби трудно объяснить западными терминами. Эту эстетику можно охарактеризовать как красоту несовершенного, мимолетного и незаконченного. Ваби-саби – самая заметная и отличительная черта того, что считается традиционной японской красотой. Этот пейзаж занимает в Японии примерно то же место, что и греческие идеалы красоты и совершенства на Западе. Если природный объект или литературное (художественное) произведение может вызывать чувство легкой меланхолии и стремления к возвышенному, то можно сказать, что это объект ваби-саби.

Ученые говорят: «Настоящая наука ваби-саби осознает три простых факта: ничто не вечно, ничто не является конечным и ничто не является совершенным. Концепция ваби-саби несет в себе коннотацию одиночества и изоляции. «ваби-саби» рассматривается как положительный знак, символизирующий освобождение от материального мира и за его пределами к простой жизни.

Танковая поэзия

Танка в переводе с японского означает «короткая песня». Это пятистрочная японская форма стиха. Истоки танца можно найти в народной поэзии и устной поэзии племенной эпохи.
Танка не рифмуется. Техника этой формы поэзии основана на сочетании пяти – и семисложных стихов с двумя семисложными заключительными строками:
Яркая ночь…
В ярком лунном свете
Цветы сливы,
d И цветы падают d

Со снегом.

Фудзивара-но-Кинто

Большинство японских танков имеют пять строк, 5-7-5-7-7-7, всего 31 слог.

Изготовление танков было любимым занятием дам и аристократов японского двора. Особенно высоко ценилось умение продолжить последние две строчки вступительного стихотворения и развить их по-своему.

Поэма, составленная в такой форме, может содержать до 50 или 100 стихов, в этом случае она называется тёка, или нагаута, «длинная песня».

Хокку, «плескаться в тишине».

Жанр хокку уходит корнями в первые полутруны танки. Само слово «хокку» буквально означает «вступительные стихи». Хокку (хайку) прошло несколько этапов становления. Первоначально поэты относились к хакку как к миниатюре чисто комического жанра. Мацуо Басё приписывают превращение хайкку в ведущий лирический жанр. Основное содержание – пейзажные тексты.

Оригинальное японское хокку состоит из 17 слогов, записанных в один столбец. Текст ритмично разбит на специальные «режущие» слова. В переводе на западные языки традиционное хокку имеет трехсложную структуру из 5-7-5. В переводе не всегда удается придерживаться ритмических правил, поэтому основной упор делается на смысловые особенности.
Хокку обязательно должен отражать состояние человека по отношению к природе. В этом случае природу следует определять применительно к сезону – для этого обязательно используется «сезонное слово» как неотъемлемый элемент текста. Чаще всего повествование ведется в настоящем времени: автор излагает свои непосредственные переживания.
d Видел все на свете d

Мои глаза вернулись
d Вам белые хризантемы d
* * *
Вот что кричит фазан

~~ Как будто он тот, кто открыл ~~
Первая звезда.
Среди нас нет чужих!

Мы все братья друг другу

Под цветущей сакурой.

Первая особенность этого жанра – простота. Hokku не занимается решением мировых проблем. Поэзия скорее задает вопросы, чем отвечает. Это импровизация, снимок нескольких основных линий. Хокку нельзя изобразить как точную фотографию, это эмоционально. Неожиданный этюд, стихийный, случайный. Несмотря на простоту, миниатюра не банальна, она пронизана глубокой психологической драматичностью.

Хакку лаконичен. Не должно быть лишних слов. Избегать местоимений можно с помощью правильно подобранных форм глаголов. Остаются только те слова, без которых теряется смысл произведения. Каждое слово не только отвечает за значение, оно несет в себе значение и те слова, которых нет в стихотворении, но подразумеваются, как если бы они незримо присутствовали. Одно слово на хокку стоит предложения!

Хокку – это целый рассказ, состоящий из трех строк и восьми слов. Характерная черта – отсутствие рифмы. Такая четкая форма рифмы может сделать ее слишком громоздкой.

Стихотворение при всей своей краткости полностью закончено, его не нужно добавлять, и ничего нельзя удалить. Все, что было до и после описываемого момента, отсутствует, но угадать несложно. Настоящий момент – это звено в более крупной цепи событий.

Значение хокку неоднозначно. Недосказанность создана намеренно. Суть такого подхода в том, что автор предлагает читателю самостоятельно оформить стихотворение, выступить в качестве соавтора произведения. Читатель наполняет стихотворение тем смыслом, который ему наиболее эмоционально близок на данный момент. Если одно и то же стихотворение читает другой или тот же человек, но в другом эмоциональном состоянии, содержание может немного отличаться. Но автор также не скрывает собственного понимания, хотя и не навязывает его.

Мацуо Басе (1644–1694)

Поэт родился в Уэно, в провинции Ига, в семье самурая Мацуо Ёдзаэмона. Он был третьим ребенком. Каллиграфии обучал его отец и старший брат будущего поэта. Уже дома получил хорошее образование. В юности увлекался китайскими поэтами, особенно Ду Фу. С 1664 г. изучал поэзию в Киото. С 1672 года он служил на государственной службе в Эдо (ныне Токио), затем стал учителем поэзии. Он был наиболее известен как поэт комической ренга (ранняя форма хокку). Басе считается создателем жанра и эстетики хокку.

Читайте также:  Любовная тема «как взорвалось солнце» в прозе И

В Эдо (ныне Токио) Бас жил в простом коттедже, который ему подарил один из его учеников. Своими руками посадил возле дома банановое дерево. Считается, что именно от этого дерева поэт получил свое прозвище. Basee переводится как «банан, банановое дерево», «банановая пальма».

В 1880-х годах буддийская философия школы дзэн руководила работой Басе через принцип «озарения». Поэтическое наследие Бэйса представлено семью антологиями, созданными им и его учениками: «Зимние дни» (1684 г.), «Весенние дни» (1686 г.), «Торможенное поле» (1689 г.), «Тыква-груша» (1690 г.), «Клубника». «обезьянья шуба» (книга первая, 1691, книга вторая, 1698), «мешок с углем» (1694). Наследие Бэйса также включает лирические журналы, написанные в прозе и стихах.
Несмотря на то, что всю жизнь страдал бедностью, Бас, как истинный буддист-мещанин, не обращал на это внимание.
Я посадил банан

И теперь мне стало противно
Рост сорняков
Как банан стонет на ветру

Когда капли падают в ванну

Я слышу тебя всю ночь напролет.

Зимой 1682 года Эдо, столица сёгунов, снова пострадал от сильного пожара. Она трагически разрушила «жилище из банановых листьев», хижину поэта. Сам Бейс тоже чуть не погиб в огне. Поэт тяжело пережил эту утрату. После непродолжительного пребывания в провинции Кай он вернулся в Эдо, где с помощью своих учеников в сентябре 1683 года построил новую хижину, возле которой снова посадил банановое дерево. Однако эта акция была лишь символическим возвратом в прошлое. Бейс остается странствующим поэтом на всю оставшуюся жизнь.

В августе 1684 года, в возрасте сорока лет, Бейс в сопровождении подмастерья отправился в свое первое путешествие. В те времена путешествовать по Японии было очень сложно. Многочисленные блокпосты и бесконечные проверки доставили путешественникам массу хлопот. Он выглядел как скромный буддийский паломник, лысый, миниатюрный, одетый в простой плащ с соломенным зонтиком и льняной мешочек.

После многодневного путешествия по главному шоссе Токайдо Басе и его спутник достигли провинции Исэ, где поклонялись легендарному храмовому комплексу, посвященному богине солнца Аматэрасу Омиками.

В сентябре они прибыли в Уэдо, родину Басе. Там поэт увидел брата и узнал о смерти родителей. Студент отказался ехать дальше и вернулся домой, а Басе, проехав через провинции Ямато, Мини и Овари, вернулся в Уэдо. Путешествия Бэйса также способствовали распространению его стиля, поскольку поэты и аристократы повсюду приглашали его в свои дома. Плохое здоровье Бэйса беспокоило его поклонников и учеников, которые каждый раз вздыхали с облегчением, когда он возвращался домой.

Всю оставшуюся жизнь Бейс все еще был в дороге, черпая силы в красоте природы. Его поклонники следовали за ним в большом количестве, и везде его встречали толпы поклонников, включая крестьян и самураев.

Его впечатления от путешествий и его талант привели к расцвету другого жанра прозы: путевых журналов, которые появились уже в 10 веке. Лучшим из журналов Басе является Окуно Хосомити («По тропам Севера»), в котором рассказывается о его самом долгом путешествии с его ученица Сора.

В конце жизни Бас вернулся в свой родной город, а затем приехал в Осаку. Эта поездка оказалась для него последней. Великий японский поэт умер в возрасте пятидесяти одного года.
Предвидя это, Бэйс назвал «Нодзасари кико» («Смерть на дороге») в одном из рассказов своего тура по Японии.
Старый пруд!

Лягушка прыгнула в воду.
В тишине послышался всплеск.
На голой ветке

Ворона сидит одна.
Осенний вечер.
Из сердцевины пиона

Медленно выползает пчела.
Ох, как неохотно!
Ворон, ворон, смотри!

Мацуо Басё – великий Мастер хокку

Где твое старое гнездо?
Везде цветут сливы.
Биографическая справка
Мацуо Бэйс – признанный мастер японской поэзии. Хокку Базы – настоящий шедевр среди других японских поэтов. База – псевдоним великого поэта. При рождении Базе дали имя Кинзаку, по достижении совершеннолетия Мунефус; Другое имя Базы – Дзиншичиро. Мацуо Басе был великим японским поэтом и теоретиком поэм. Баце родился в 1644 году в маленьком городке-замке Уэно в провинции Ига (остров Хонсю).

Басё считается худым мужчиной невысокого роста со стройными изящными чертами лица, густыми бровями и выдающимся носом. По обычаю буддистов, он побрил голову. Его здоровье было плохим, и он всю жизнь страдал от несварения желудка. Из писем поэта можно сделать вывод, что он был спокойным, умеренным, чрезвычайно оберегающим, щедрым и верным своим родным и близким человеком. Несмотря на то, что он всю жизнь страдал от бедности, Басё, как истинный буддийский философ, почти не обращал внимания на этот факт.
В Эдо Басё жил в простом коттедже, который ему подарил один из его учеников. Он своими руками посадил банановое дерево возле дома. Считается, что именно она дала поэту прозвище (Basho, ;; переводится как «банан, банановое дерево»). Банановая пальма много раз упоминается в стихах Басё:

Я посадил банановое дерево

Читайте также:  Судьба художника в романе М

И теперь мне противно
Ростки сорняков…

d Как банан стонет на ветру d
♪ Капли в ванне ♪

Я слышу тебя всю ночь напролет.
(Перевод: Вера Маркова)
Вот что он пишет своим последователям:
Не следи за мной слишком много!
Послушайте, какой толк в этом сходстве?
Две половинки дыни.
(«Студентам»)

***
Вот его хокку!
Я желаю только один раз
Сходите на рынок во время праздников
Купить табак
* * *
“Осень пришла!”
Ветер шепнул мне на ухо
Подкрадываюсь к моей подушке.
* * *
d Он благороднейший из всех d
Кто молнией не говорит:
“Это наша жизнь!”
* * *
d Все волнения, вся грусть d
d Твоего беспокойного сердца d
d Отдать гнущейся иве d
* * *
Какая свежесть этой дыни
из этой дыни с каплями росы,
С прилипшей к нему влажной почвой!
* * *
В саду, где ирисы распустились,
Поговорить со старым другом
Какая награда для путешественника!
* * *
d Холодный горный источник d
d Горсть воды, прежде чем я смогу зачерпнуть d
d И мои зубы стучат d
* * *
Какая причуда знатока!
d На цветке без запаха d
Мотылек без запаха спустился на цветок
* * *
Давай, друзья!
Поедем по первому снегу
# Пока мы не встанем с ног #
* * *
~~ Меня захватил вечерний ветерок ~~
d Я пойман вечером d
г я стою в забвении д
* * *
Мороз его накрывает,
Ветер ломает его постель.
Беспризорник
* * *
d В небе луна d
Как будто дерево срубили:
♪ Свежесрубленное дерево белое ♪
* * *
Желтый лист плывет
На каком берегу цикада,
Вы вдруг проснетесь?
* * *
Как река разливается!
Цапля ходит на коротких ножках
По колени в воде
* * *
d Стон банана на ветру d
Капли падают в ванну
Я слышу тебя всю ночь напролет. d В соломенной хижине d
* * *
Ива кланяется и спит.
А там, кажется, на ветке сидит соловей.
Это ее душа.
* * *
d Топать, топать, моя лошадь d
Я вижу себя на фото
На просторах летних лугов
* * *
# Вдруг я слышу “шорх-шорх” #
“Шорч, шорч, шорч, шорч, шорч, шорч, шорч, шорч, шорч, шорч, шорч, шорч, шорч ”,
d Бамбук морозной ночью d
* * *
d Бабочка летит d
Пробуждается тихая поляна
d На солнце d
* * *
Как свистит осенний ветер!
Только тогда ты поймешь мое стихотворение
Когда ты спишь в поле
* * *
И эта бабочка хочет жить осенью
Бабочка хочет жить
d Из росы хризантемы d
* * *
d Цветы увяли d
Семена падают, падают,
Как слезы
* * *
d Порывистый лист d
Спрятан в бамбуковой роще
d И немного успокаивается d
* * *
Смотри внимательно!
Цветы из кошелька пастуха
Под плетень и мазня
* * *
Проснись, проснись!
Стань моим товарищем
Спящая моль!
* * *
Они летят на землю,
Вернемся к старым корням.
Прощай, цветы! Память друга
* * *
Старый пруд.
Лягушка прыгнула в воду.
Всплеск в тишине.
* * *
Осенний праздник луны.
Вокруг пруда и снова и снова
# Вокруг пруда и вокруг пруда #
* * *
Это все, чем я богат!
Свет как моя жизнь
Тыква тыква. d Кувшин для хранения зерна d
* * *
♪ Первый снег утром ♪
Она едва прикрыла
d Листья нарцисса d
* * *
Вода такая холодная!
# Чайки не могут уснуть #
~~ Покачиваясь на волне ~~
* * *
Кувшин с треском разбивается:
Вода в нем за ночь замерзла.
d Я проснулся внезапно d
* * *
Луна или утренний снег.
Я жил, как хотел, любуясь прекрасным.
Так я заканчиваю год.
* * *
Облака цветущей вишни!
Колокола звенят З Уэно
Или это Асакуса?
* * *
В чашке цветка
Шмель дремлет, не трогайте его.
г Воробей, друг мой! d
* * *
Гнездо аиста на ветру
И под ним, за пределами бури.
♪ Цветение сакуры спокойное ♪
* * *
d Долгий день проходит d
Жаворонок поет и никогда не поет
Жаворонок весной
* * *
d Над бескрайними полями d
“Ничего не привязано к земле
Жаворонок зовет
* * *
Майские дожди.
Что это? Обод ствола сломан?
Нечеткий звук ночью.
* * *
Чистая весна!
Поднимите ноги.
d Маленький краб d
* * *
Сегодня ясный день.
Но откуда эти капли?
В небе облако
* * *
* Как будто у меня есть рука *
d Молния в темноте d
♪ Вы зажгли свечу ♪ d В честь поэта Рика Д.
* * *
d Как быстро летит луна d
На стационарных филиалах
Капли дождя висят на неподвижных ветвях.
* * *
** По следам Heron
Цапля на свежей стерне.
Осень в деревне
* * *
Фермер на мгновение сдался
для обмолота фермерского риса,
Он смотрит на луну.
* * *
В чашу вина,
d Ласточки, не роняйте d
Комок глины
* * *
Раньше здесь был замок.
Пусть первый мне об этом расскажет.
Источник в старом колодце.
* * *
Как густая трава растет летом!
И только один лист
Один лист.
* * *
d О нет, тут нет сравнения d
Я не могу найти для тебя сравнения
г Три дня в месяц! d
* * *
d Парение неподвижно d
Темное облако на полпути к небу
Вроде жду молнии.
* * *
Ой, как много на полях!
Но каждый цветет по-своему
Это высший подвиг этого цветка!
* * *
d Жизнь окутана d
Вокруг подвесного моста
d Этот дикий плющ d
* * *
Одеяло на одного человека
~~ И лед, черный ~~
Зимняя ночь. О, эта грусть! Поэт Рика оплакивает жену
* * *
Весны больше нет.
Плачут птицы. Рыбий глаз
Они полны слез
* * *
Далекий крик кукушки
В эти дни звучало напрасно
Поэтов больше нет
* * *
d Тонкий язык огня d
d Масло в лампе замерзло d
Вставай. Это так грустно! d На чужбине d
* * *
d Запад, Восток d
То же несчастье
Ветер так же холоден Другу, который уехал на Запад
* * *
Даже белый цветок на хлебе и сарае
В доме, где ты оставил
“И мне холодно. Для друга-сироты
* * *
Ветер сломал ветку
Ветер пробегает по соснам?
Как круто этот всплеск воды!
* * *
г Здесь в пьянстве д
Засыпай на этих речных скалах
d С гвоздиками d
* * *
d Хризантемы снова поднимаются d
«Хризантемы, уходящие в темноту,
“Прижаты проливным дождем
* * *
Молитесь о счастливых днях!
d К зимней сливе d
Будь как сливовое дерево в своем сердце
* * *
♪ Я был гостьей цветущей сакуры ♪
Я был всего лишь…
d Двадцать счастливых дней d
* * *
В тени цветущей сакуры
Я был похож на героя старой драмы
Я иду спать по ночам
* * *
d Сад и гора вдалеке d
Тремор, движение, вход
В дом, открытый летом
* * *
Водитель! Вести лошадь
Там, на другой стороне поля!
Поет кукушка.
* * *
Майские дожди
Они похоронили водопад
d Они облили его водой d
* * *
Летние травы
Куда пропали герои
Как мечта. На старом поле битвы
* * *
Острова. d Островки d
И за сотню штук
Море в летний день
* * *
Какое блаженство!
Прохладное зеленое рисовое поле
Шум воды
* * *
Вокруг тишина
Голоса цикад проникают в самое сердце скал
d Голоса цикад d
* * *
d Ворота прилива d
Цапля умывается до груди
Прохладное море
* * *
Окунь сохнет
На ветвях ивы. Как круто!
Рыбацкие хижины на берегу
* * *
Пестик для дерева
Была ли это когда-то ива?
Камелия?
* * *
d Праздник встречи двух звезд d
d Даже предыдущая ночь такая другая d
d Даже накануне вечером d Накануне Ташибамы
* * *
Море бурное!
Далеко-далеко до острова Садо
Млечный Путь течет
* * *
У меня две девушки под одной крышей.
Две девушки The Hague Flowers
И одинокая луна. В гостинице.
* * *
Запах спелого риса!
Я шел по полю и вдруг…
Справа – залив Арисо.
* * *
Трепещи, холм!
Осенний ветер в поле
Мой одинокий стон. Перед надгробием раннего умершего поэта Иссе
* * *
Красно-красное солнце
На безлюдном расстоянии. Но холодно.
Беспощадный осенний ветер.
* * *
Сосны. Милое имя!
Сосны гнутся на ветру
Осенние кустарники и травы. Место под названием Сосны
* * *
Вокруг равнина Мусаси.
Ни одно облако не касается
d Ни одно облако не коснется вашей шляпы на дороге d
* * *
Мокрая прогулка под дождем
Но этот путешественник достоин песни
d Не только хаги в цвету d
* * *
О беспощадный рок!
Под этим великолепным шлемом
d Теперь сверчок звенит d
* * *
Белее белых скал
На склонах каменной горы
Этот осенний вихрь!
* * *
♪ Прощальные стихи ♪
Я хотел написать на любителя
Он сломался у меня в руках. Расставание с другом
* * *
Где ты сейчас, луна?
# Как затонувший колокол #
Спрятан на дне моря d В бухте Цуруга, где однажды затонул колокол d
* * *
бабочка
d Это никогда не будет бабочкой d Червь напрасно дрожит
Червь на осеннем ветру
* * *
Дом в уединении.
Луна. Хризантемы. С небольшим полем.
Конгломерат небольших полей.
* * *
Холодный дождь, конца которому не видно.
d Так смотрит холодная обезьяна d
Как будто просят соломенную накидку
* * *
Зимняя ночь в саду.
Тонкая нить и месяц на небе,
И слабый звук цикады.
* * *
История монахини
О ее бывшей судебной службе.
Вокруг глубокий снег. В горной деревне
* * *
Ребята, кто быстрее?
Мы догоним мячи
Изготовлен из ледяной стружки. Играя с детьми в горах
* * *
Скажи мне зачем
О вороне, в шумный город
Вы летите отсюда?
* * *
d Насколько нежны молодые листья d
Даже здесь, в сорняках
# У забытого дома #
* * *
Лепестки камелии
Может соловей упал
Цветочная шапка?
* * *
Айви уходит.
Как-то их дымчато-пурпурный
# Беседы о прошлом #
* * *
“Мшистое надгробие.
Внизу, это реально или это сон? –
Голос шепчет молитву.
* * *
Стрекоза все еще крутится.
не могу дозвониться
d На стеблях надувной травы d
* * *
Не думай с презрением:
“Какие маленькие семена!”
Это красный перец.
* * *
Сначала он покинул траву.
Затем он оставил деревья.
Полет жаворонка
* * *
Вдалеке слышен мягкий звук колокольчика
Но с ароматом вечерних цветов
** его эхо витает в воздухе **
* * *
d Паутина слегка дрожит d
Тонкие пряди травы сайко
Порхать в сумерках
* * *
d опускание лепестков d
Внезапно пролилась горсть воды
Цветок камелии
* * *
d Едва заметная струя воды d
“Через заросли бамбука
Лепестки камелии
* * *
Майский дождь бесконечен.
Мальвы к чему-то тянутся,
d Ищу путь к солнцу d
* * *
Слабый запах флердоранжа.
Где. Когда. На каких полях кукушка,
Я слышал твой мигрирующий крик?
* * *
Падение с листом.
Не смотреть! Наполовину.
Огонь затрепетал.
* * *
Кто мог сказать
Что они не проживут так долго!
d Цикады все еще звенят d
* * *
Хижина рыбака.
В куче креветок одинокий сверчок.
Одинокий сверчок
* * *
Белые волосы упали
Под моей приборной панелью
Сверчок не остановится
* * *
d Больной гусь упал d
В поле холодной ночью.
Одинокая мечта в пути.
* * *
d Даже кабан d
d Даже кабан унесет прочь d
** Настоящий зимний вихрь в поле! **
* * *
Конец осени
Но зеленый мандарин верит в грядущие дни

Читайте также:  Художественная литература и сатира в рассказе «Собачье сердце»

Другие статьи в литературном дневнике:

    d Зеленый мандарин d * * *

8 апреля 2014 г. Поздравьте меня.

04.03.2014. Мацуо Басё – Великий Магистр Хокку

Портал Stihi. ru предоставляет авторам возможность свободно публиковать свои литературные произведения в сети Интернет по договору с пользователем. Все авторские права на произведения принадлежат их авторам и охраняются законом. Перепечатка работ возможна только с согласия автора, на которое вы можете ссылаться на сайте автора. Авторы несут полную ответственность за тексты работ в соответствии с российскими правилами публикации и законодательством. Вы также можете ознакомиться с более подробной информацией о портале и связаться с администрацией.

Оцените статью
Добавить комментарий