Анна Ахматова: Харджиев Н

Анна Ахматова: Харджиев Н.

Харджиев Н. И.: О переводах в литературном наследии Анны Ахматовой

Секреты крафта. Ахматовские чтения.
Т. 2. М., 1992. С. 230-232.

О переводах в литературном наследии Анны Ахматовой

Краткое упоминание о моем участии в переводческой работе Ахматовой есть в комментариях к письмам поэта ко мне. Его упоминают и некоторые дневники «юбилейного периода». Поэтому я счел необходимым предоставить здесь более подробную информацию.

Я не профессиональный переводчик. Мои переводы далеки от совершенства, и я не хочу, чтобы они вошли в литературное наследие такого поэта, как Ахматова.

В конце 1940-х Анна Андреевна пригласила меня участвовать в этом довольно трудном и изнурительном деле. Я отклонил ее предложение подписать мои переводы двумя именами. Даже если бы я был так называемым «поэтом», я бы отказался.

Нашим первым совместным опытом стал перевод стихотворения азербайджанского поэта Сарывелли. Долгая работа оказалась настолько сложной и утомительной, что Ахматова решила больше не переводить.

Но ее поэтическая деятельность (после выступления Жданова) практически прекратилась. Переводы были единственным доступным средством к существованию. На тот момент цена на линейку составляла 15 рублей. Работа над переводами возобновилась и несколько улучшилась через некоторое время. Я достиг определенного профессионального уровня.

Совет отягощенного переводчика Б. Л. Пастернак, пророчествовавший неповторимой пронзительной интонацией и не без хитрости: «Ну, это очень просто: сначала надо как-то все увидеть, а потом все будет хорошо».

Многие переводы принадлежат самой Ахматовой. Такой же номер у меня. Обратите внимание, что многие переводы редактировались вместе.

К сожалению, я не составил библиографию переводов Ахматовой, поэтому могу перечислить только свои, которые напечатаны в фондах моей библиотеки.

Начну со сборника произведений Цю-Юаня (1954), где имя Ахматовой фигурирует в двух переводах.

Перевод знаменитого стихотворения «Лиссао» («Печаль изгнания») полностью принадлежит мне.

Недавно («Сов. Культура», 1989, 13 июня) китайский литературный критик Чао Ман процитировал московского китайского ученого, который утверждал, что перевод этого стихотворения «может (!) … быть не хуже оригинала». Эта чрезмерно восторженная оценка не умаляется даже провиденциальным «возможно». Перевод другого произведения Цюй-Юаня «Зов души» – Ахматов (при моем участии).

В сборнике «Китайская классическая поэзия» (1956, 1958) у меня большая часть переводов. У меня все еще есть копии обоих этих выпусков со многими моими исправлениями неудавшегося третьего выпуска.

В двухтомном сборнике «Сербский эпос» (1960) опубликованы четыре моих перевода: «Пир князя Лазаря», «Иван Косанчич в турецком лагере», «Смерть матери Юговича», «Смерть Смилянича Илии». .

В сборнике произведений С. Галкина «Стихи. Баллады. Драмы» (1958) у меня есть все четыре перевода «Ахматова».

Читайте также:  Произведение: Блок А

За год до смерти Ахматовой, в 1965 году, был издан сборник ее избранных (ранее напечатанных) переводов «Голоса поэтов».

Сборник был спешно завершен и выпущен. Я не участвовал (по болезни) в составлении этого сборника. Оказалось, что в сборник неправильно вошли 10 моих переводов: три стихотворения Иржи Волкера, три стихотворения Станислава Неймана, два стихотворения из раздела «Сербский эпос»: «Праздник Святого Лазаря», «Смерть матери Юговича». », стихотворение Ибсена« В том числе они дома… »и стихотворение Нордала Грига« Герд ».

Не исключено, что сборник был составлен при участии автора предисловия А. Тарковского, который внес «поправки» без ссылки на заменители.

Это привело к искажениям текста в некоторых моих переводах.

В стихотворении Ибсена последняя строфа должна читаться следующим образом:

И они нашли этих двух мужчин
Ожерелья, кулоны, запястья, -.
Ее вера не будет сожжена
И не найдет он своего сожженного счастья.

См. Текст в сборнике “Głosy поэтов”:

И они нашли этих двух мужчин
Ожерелья, кулоны, запястья, -.
Не могу найти ее сожженной веры
а он его былое счастье.

В стихотворении Н. Грига последняя строфа не отделена.

В стихотворении «Жмирч мать Югович» автор подзаголовка (Н. Кравцов) оставил без исправления серьезную ошибку.

Рядом с ними девять разъяренных львов,
Поле было окружено рыком львов.
(Львы в Югославии!)

Рядом с ними девять бешеных собак,
“Поле полно их рева.

«Лав» – это не лев, а собака, собака (хаски).

Особенно манерен перевод стихотворения И. Фолькера «В парке около полудня». После первой строфы идет пятая строка, рифмующаяся с восьмой строкой:

Я сегодня мальчик, от радости льстивый…

Правильное чтение синтаксически связанной шестой строки не является

После 8-го стиха девятая строка, которая рифмуется с ним, исчезает:

Но и молитва крепнет, созревая, как яблоко в зарослях листвы…

Наконец, рифма в предпоследнем стихе прерывается.

Я должен им стать;
Воин молится с саблей.

Я должен им стать;
Воин молится с саблей.

В моей недавно вышедшей книге с переводами Ахматовой «Дыхание песни» (1988), помимо стихов Ибсена, Грига, Неймана и Галкина, о которых я только что упомянул, у меня есть целый цикл стихов Ахматовой. Галкин, я владею целым циклом стихотворений татарского поэта Г. Тукая.

Я не могу перечислить здесь все переводы Ахматова, которые я сделал и которые есть в различных сборниках и журналах.

Некоторые из моих переводов были опубликованы в 1968 году в сборнике «Мастера перевода русской поэзии» (Тувим, Броневский и др.) И в авторских сборниках стихов и стихотворений Маркиша (1969) и Чаренца (1973).

Читайте также:  В свою очередь, «анализ стихотворения Блока, кратко по плану; идея, жанр, тема

Я переводил стихи Махи, Квитека, Баумвола и других, которые здесь не отмечены.

Сотрудничество в области переводов прекратилось в начале 1960-х годов.

VII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум – 2015

АННА АХМАТОВА – ПЕРЕВОДЧИК

    Авторы Рабочие файлы Сертификаты

Первое стихотворение Ахматова было опубликовано в 1911 году, которое, наряду с другими ранними поэмами, вошло в сборники Wieczor, 1912 и Czewniki, 1914.

В своих произведениях Ахматова писала о тонкой психологии чувств, человеческих трагедиях и собственных переживаниях. Ей принадлежат несколько автобиографических стихотворений («Реквием», «Поэма без героя»). Редакции произведений Ахматовой с 1922 по 1996 год нельзя назвать аутентичными, так как они подвергались жесткой цензуре. По истечении этого срока все последующие издания ее произведений являются посмертными.

Ахматова была переводчиком. По словам людей, лично знавших Ахматову, она отрицательно относилась к работе переводчика. Ей невольно приходилось делать переводы, когда собственные стихи Ахматовой не публиковались. При жизни Ахматовой были изданы сборники ее переводов: «Корейская классическая поэзия» (1956), «Китайская классическая поэзия» (1956), «Древнеегипетская поэзия» (1965), «Голоса поэтов» (1965).

Единственный достоверно известный перевод Ахматовой, написанный перед Первой мировой войной, – это шестиэтапная поэма Рильке, опубликованная много лет спустя. В послевоенные годы (с начала 1950-х до самой смерти) Анна Андреевна опубликовала множество переводов стихов. Мария Петрович (советский поэт и переводчик) писала в очерках к мемуарам: «Анна А. А. не верила в перевод стихов. Она была дословным переводчиком. Она много переводила, но никогда не была переводчиком». Надежда Яковлевна Мандельштам также подвергала резкой критике переводы Ахматовой: «Когда-нибудь соберут все переводы Ахматовой, где не больше десяти стихотворений переведено ею самой, а все остальное делается, а кто-то еще на полпути».

Позже слова Мандельштама были опровергнуты секретарем Ахматовой А. Г. Гейманом, который сказал, что Ахматова делилась своими переводами с 5-6 близкими, талантливыми и нуждающимися в материальной помощи. «АННА АХМАТОВА» – если говорить о переводах стихов – это собирательный псевдоним шести или семи переводчиков, одной из которых была сама Анна Ахматова.

Скорее всего, это переводы 1950-х годов. и отдельная серия переводов египетской поэзии была написана без соавторов, так как в ее записных книжках было найдено много черновых переводов этих произведений. Сама Ахматова назвала перевод «довольно кропотливой формой безделья».

Переводы произведений Анны Ахматовой. В своей статье я посмотрю на два английских перевода стихотворения «Мой голос слаб». Поэма была написана в 1912 году и вошла в серию «Белая Пачка». Стиль Ахматовой сочетает здесь традиции классической и современной русской поэзии.

Читайте также:  Дьявол борется с Богом и поле битвы - сердца человеческие - Дневник - Православные знакомства "Азбука верности"

Мой голос слаб, но моя воля не ослабевает

Даже без любви мне легче.

Небо высокое, дует горный ветер,

И мои мысли чисты.

Моя бессонная медсестра ушла

Я не трачу на серый пепел

И кривая стрелка часов на башне

У меня в голове нет смертельных стрел.

Как прошлое теряет мое сердце!

Я близок к спасению. Все прощено

Наблюдая, как луч поднимается и опускается

На влажном весеннем плюще.

Перевод Анны Ахматовой. В ВИДЕ. Клайн, более известный как Тони Клайн, – британский поэт и переводчик, живущий в Англии. Прежде чем посвятить себя литературе, он окончил математический факультет Манчестерского университета и был директором по информационным технологиям в крупной британской компании. Его творчество состоит из переводов стихов, критических произведений, биографий и собственных стихов. Он переводил латинскую, древнегреческую, китайскую и европейскую поэзию на английский язык.

Мой голос слаб, но не моя воля

Лучше даже без любви.

Высокое небо и горные ветры

И мои мысли теперь невинны.

Бессонница, моя медсестра, находится в другом месте.

Я не лезу в холодный пепел.

И изогнутая стрелка на башенных часах

Это больше не смертельная стрела

Как прошлое теряет свое сердце!

Свобода рядом. Все просто

Смотри, как падает солнечный свет.

Мокрый плющ этой весной.

Элайджа Шамбат – русский, американский и австралийский поэт и переводчик. Он родился в Москве, в СССР, и свои первые песни написал в 11 лет. В 12 лет переехал в США. Он окончил Университет Вирджинии в возрасте 18 лет и живет в Австралии, Мельбурн. Он написал сборник стихов «Поэмы Юлии» (Poemsto Julia) и перевел несколько книг Анны Ахматовой, Марины Цветаевой и Осипа Мандельштама.

Мой голос слабый, но не затихает.

Ему стало еще лучше без любви,

Небо высокое, дует горный ветер

Мои мысли безгрешны для истинного Бога свыше.

Бессонница переехала в другие места,

Я не считаю свою печаль на сером пепле,

Кривая стрелка на циферблате

Для меня это не похоже на смертельную стрелу.

Как прошлое над сердцем теряет силу!

Свобода рядом. Я еще прощу всех

Наблюдая, как солнечный луч поднимается и опускается

Весенняя виноградная лоза, влажная от весеннего дождя.

Библиография:

Оцените статью
Добавить комментарий