Удова А: Жюль Верн в России

Удова А: Жюль Верн в России

Удова А.:Жюль Верн в России.

Анастасия Удова

ДЖУЛС ВЕРН В РОССИИ

Жюль Верн очень быстро завоевал популярность в России, где о его произведениях с большим признанием отзывались величайшие русские писатели. Его первый роман сразу же был переведен на русский язык и опубликован в Москве в 1864 году под названием «Воздушное путешествие по Африке». Рецензия Михаила Салтыкова-Щедрина вскоре была опубликована в популярном российском литературном издательстве «Современник», возглавляемом поэтом Николаем Некрасовым. Этот роман высоко оценил известный русский писатель-сатирик и литературовед Салтыков-Щедрин. Сравнивая «Путешествие» с господствовавшей тогда детской литературой с ее наивным и ложным нравственным учением, Салтыков-Щедрин сказал, что роман Жюля Верна должен стать учебником для детей.

Имя Жюля Верна часто встречается в русской литературе. Его герои становятся любимыми, незабываемыми типами.

«Дверь открывается, и в вагон входит высокая худощавая фигура в красной шляпе и элегантном пальто, сильно напоминающая корреспондентов оперетты и Жюля Верна» – это строки из рассказа Антония Чехова «Счастливчик» (1886). Главный герой этого короткого юмористического рассказа, новобрачный муж Иван Алексеевич, имеет не только юлвернскую внешность, но и один из типичных юльверновских персонажей: добродушный, эксцентричный, веселый и крайне рассеянный. На одной из станций он по ошибке садится на встречный поезд.

Антон Чехов ранее обращался к произведениям Жюля Верна, которого ценил и уважал. В 1883 году Чехов написал и опубликовал в журнале «Пробуждение» (№ 19) пародию на «Летящие острова». Композиция Жюля Верна ». Это небольшой анекдот, пародирующий по стилю и содержанию так, как писал Жюль Верн. Необычайный талант и чувство юмора позволяют Чехову делать это злобно, легко и забавно. Позже эта пародия неоднократно переиздавалась. и включены в различные коллекции.

Лев Толстой и Иван Тургенев очень высокого мнения о книгах Жюля Верна. В 1891 году Толстой сказал: «Романы Жюля Верна превосходны, я читал их, когда был взрослым, и все же помню, что они меня восхищали. Он – удивительный мастер в построении интригующего, эмоционального сюжета. И если вы слышали, как восхищался Тургенев, об этом! Я помню, как он был кем-то другим, кем так восхищались.

Почти все романы Верна были переведены и напечатаны в России сразу после их выхода во Франции.

В 1906 году он начал издавать первое (но, к сожалению, единственное) полное собрание произведений Жюля Верна в 88 томах. Эти книги были напечатаны в Санкт-Петербурге книжным издательством П. П. Сойкина в качестве приложения к журналу «Природа и люди», а некоторые переводы были выполнены неточно, с сокращениями. Отдельные романы выходили во многих издательствах. В 1917 г. собрание сочинений было издано И. Д. Сытиным как приложение к журналу «Вокруг света». Некоторые из этих романов вышли с рисунками Беннета.

Русский поэт Валерий Брюсов, автор множества сборников стихов, рассказов, романов, пьес и научных исследований, написал и опубликовал большую часть своего наследия в 1990-х и начале 20-го века. Брюсов сделал огромное количество переводов в стихах и прозе, участвовал в редактировании различных журналов. В своих неопубликованных журналах Брюсов писал: «Жюль Верн. Я не знаю писателя (кроме, пожалуй, Эдгара По), который произвел бы на меня такое впечатление. Я был очарован его романами. Некоторые страницы его произведений оказали на меня неотразимое влияние. Я дрожу от ужаса. Последние слова «Путешествие капитана Граттераса» были для меня последней надеждой – доступной поэзией. Последние страницы «20 000 миль подводного плавания», истории о «Наутилусе» (подводной лодке), застывшей в тишине, до сих пор меня шокирует, когда я перечитываю это снова, возможно, по памяти ».

28 мая 1912 г. Валерий Брюсов написал стихотворение «В электричестве», в котором заявил, что почти все мечты Жюля Верна, открытия и путешествия его героев, которые восхищали Брюсова в детстве, уже сбылись.

Валерий Брюсов
С ЭЛЕКТРИЧЕСТВОМ
(фрагмент)

Приснился мальчик, который читал Жюля Верна
Что тени вымысла станут для нас плотью,
Что будет плыть корабль больше, чем Грейт-Истерн,
Что полюс будет завоеван упорным желобом
Эти новые лампы осветят тьму ночи
Что слон будет ходить по полям, ведомый паромом,
Что Наутилус свободно ныряет в морские глубины,
Этот капитан Робур пересечет небо
Все мечты, которые были такими далекими, сбылись.
За все эти годы побеждающий разум преодолел сотни миль.
Я пишу эти стихи под воздействием электричества
А у ворот стоит машина, она гудит.

Геолог и писатель Владимир Обручев сказал: «Чтение книг Жюля Верна оказало большое влияние на выбор моей профессии геолога и географа-исследователя». Обручев прожил долгую и плодотворную жизнь, он умер в возрасте 93 лет. Будучи молодым геологом, он начал путешествовать, участвовал в научных экспедициях в Сибирь, Среднюю Азию, Забайкалье и Тянь-Шань. Обручев описал все свои путешествия, причем не раз. Он является автором около тысячи научных работ, в том числе пяти томов «Истории геологического изучения Сибири». Более того, он был учителем. Жюль Верн был одним из любимых писателей Обручева. «Его книги часто описывали ученых, иногда забавных и рассеянных. Они знали названия растений и камней, они узнавали морских рыб через окна« Наутилуса », они умели изготавливать взрывчатые вещества и лекарства, они находили выход из сложных ситуаций. Я хотел стать ученым и натуралистом, исследовать незнакомую страну, собирать растения, подниматься на высокие горы в поисках редких камней.

В 1915 году был опубликован роман «Плутония», который побудил его написать роман Жюля Верна «Путешествие в недра Земли», точнее, геологические ошибки Жюля Верна (невероятные для геолога описания подземного мира, раскаленная лава). Обручев до этого случая ничего не писал для юных читателей и не собирался этого делать, но позже появились и другие его научно-фантастические романы.

Читайте также:  Стилистические особенности поэзии Ахмадулина

Советский писатель Николай Островский прожил недолго, но необычайно ярко. Он воевал на фронтах Гражданской войны и много работал. Островский писал о Жюле Верне: «Он был не только моим спасителем в детстве – он был для меня больше! Какое место в моей жизни заняла прекрасная фантастика Жюля Верна! С каким обожанием я читал его объемные книги, страдая от необходимости прочтите это. бросить рано или поздно “.

С любовью и безграничной добротой поэт Всеволод Рождевенский относится к книгам Жюля Верна в стихотворении «Над книгой», написанном в 20-е годы прошлого века – прекрасном, далеком и дорогом мире странствий и приключений.

Роберт Рождественский
О КНИГЕ
(Фрагмент)

В топке снова шевелится огонь,
Кот свернулся клубочком,
И от зеленой лампы
Зеленый льняной кружок на вечернем столе.
Наши заботы закончились.
Книга неактивна, и она закрыта,
И наши руки тянутся к книге, но что ты будешь делать?
Ты будешь читать сегодня, мальчик?
Ты хочешь отправиться в далекую синюю страну,
К метели, к тропическому зною
# Мы будем плыть с нашими капитанами
С вырезанием шлемов?

Их глаза острые, а руки устойчивы
И они ни о чем не мечтают, кроме славы науки.
Плыть во славе науки,
Так, как они никогда раньше не видели.
«Сморщенный льдом, без огня и компаса,
В арктических сумерках
Мы спасем уродов Гуттераса.
Пересечение ледяного океана
Через пещеры, подземные озера
В темноте и в пыли
Сталактитовые узоры
Путешествие к центру Земли.

Известно, что Жюль Верн был одним из любимых авторов писателя и драматурга Михаила Булгакова. В 1924 году выходит его небольшой сатирический роман «Багровый остров». Действие происходит на острове в Тихом океане, где внезапно появляются романтические герои Джулверна: лорд Гленарван, Мишель Ардан, капитан Гаттерас, Паганель и Фелиас Фогг. По воле Булгакова они становятся интервентами и участвуют в гражданской войне. В конце концов, местным жителям удается отстоять свою независимость и изгнать чужаков. На самом деле содержание рассказа аллегорическое. Эта короткая антиутопия охватывает весь период российской истории глазами внимательного и остроумного современника. Позже, в 1927 году, Булгаков написал одноименную брошюру-пьесу, которая похожа на ее автора, незадачливого писателя, взявшего псевдоним «Жюль Верн» и принесшего в театр свою пьесу «Багровый остров» для постановки. Этот веселый и трагичный спектакль до сих пор не сходит с сцен московских театров.

В начале 1930-х годов издательство “Земля и Фабрика” издает первое советское собрание произведений Жюля Верна. («Земля и фабрика» – первое название известного советского издательства «Художественная литература»).

В 1937 году выходит стихотворение советского писателя и поэта Виссариона Саянова «Жюль Верн». Поэзия Саянова была очень популярна в 20-30-е годы. Поэт родился на копях далекой Сибири, в Иркутской губернии, на реке Лене, вырос среди золотоискателей и авантюристов. Книги Жюля Верна были неизменными спутниками его детства. Саянов отдает дань уважения и любви французскому писателю в стихотворении, озаглавленном его имя.

Виссарион Саянов
ДЖУЛЬ ВЕРН

Я вспомнил твою книгу
О звездном, странном пространстве,
Где кондор из скалистых гор
Кондор скалистых гор.

Я никогда не видел этих берегов.
Ночью звучала труба.
О, как я тебе завидовал
неизвестной судьбы!

И мне приснился закат широкий
По рваным канатам ползу
Я отрезал концы веревки,
И охраняют костры в лесу.

Я не знаю препятствий на пути
Орел взывает к облакам.
И великие горы рассвета…
На краю больших вод.

Насколько жесток этот гортанный рев
И берега этой земли высоки!
Но есть друг, которого я ждал
Волшебная лесная стрела.

В лесу нет рассвета
И слоны бегают по джунглям
В плотных парусах корвета
Все ветры земли ревут

Звонит шипами пятнистого дождя
Луна горит как факел
Плывет на неизвестный остров,
Где бьется сердце земли.

За то, что ты сделал красивее
С картами смелых книг
Наше холодное детство,
Спасибо, старик.

В 1946 году, сразу после войны, вышла в свет научно-фантастическая книга Николая Вержилина «По следам Робинзона». Его автор, биолог и педагог, писатель и ученый, тоже вырос на романах Жюля Верна. В книге Верзилин хочет заинтересовать молодежь, школьников естественными науками и изучением природы, взять их на прогулки по лесным тропинкам, открывая новые возможности для мира природы, и просто научиться любить, беречь и понимать все живое. . В этой книге Верзилин часто обращается к героям романов Жюля Верна, хорошо известных его юным читателям, и в частности к героям «Робинзонады» Жюля Верна. Человек умеет умело использовать многие природные материалы, ярким примером которых является роман «Таинственный остров». Верзилин восхищается отвагой и усердием героев Жюля Верна, хотя отмечает, насколько «им повезло со сундуками»: капитан Немо подарил героям Таинственного острова сундук с необходимыми инструментами и книгами, а в романе «Школа Робинзонов»: тот же кузен, о котором заботился Финн.

Кроме того, Верзилин, напоминая читателям, как был найден капитан Грант, предлагает организовать увлекательную поисковую игру, в которой один из участников оставляет записку (с координатами) в бутылке на берегу, скажем, ручья, а остальные пытаются чтобы найти пропавшего спутника, используя отметки, оставленные в записке. и компас.

В 1954 году советский писатель-реалист Леонид Соболев написал рассказ «Зеленый луч». Соболев почти всю жизнь служил штурманом на флоте, участвовал в Гражданской и Великой Отечественной войнах, был военным корреспондентом. Его рассказы и рассказы посвящены морской тематике, в них сочетаются романтика путешествий и героизм труда моряков. Рассказ «Зеленый луч» посвящен судьбе Алексея Решетникова, который, как и сам автор, родился в глухой сибирской деревне и вместе со своим другом Ваской мечтал о морских путешествиях и приключениях. “В моменты созерцания и тишины знакомые, трогательные сны о море, обширном и свободном, о путешествиях, долгих и далеких, о неизвестных берегах, о безмолвных закатах, торжественных и величественных, скрывающих редкое чудо зеленых лучей, возможно только в океане и виден только счастливчикам. Об этом скате и связанной с ним легенде Алеша узнал зимой, когда Васка в лихорадочных поисках всей морской литературы наткнулся на одноименный роман Жюля Верна в городская библиотека. Книга на одном дыхании, хотя речь шла не столько о морских приключениях, сколько о неком чудаке, который путешествовал по миру, чтобы увидеть последний луч заходящего солнца – зеленый луч, приносящий счастье тем, кто успевает поймать Это.

Читайте также:  Эссе: В чем заключалась поэзия Брусилова?

Тогда Алексей становится моряком и артиллеристом, но мысль о зеленом луче живет с ним и он, как герой Джулверна, с жадностью ловит последний луч заходящего солнца. Во время войны лучи зеленого прожектора указывали морякам обратный путь к кораблю после завершения боевого задания. Зеленый луч – луч надежды и счастья.

В 1954–1957 годах в Москве был издан новый двенадцатитомный сборник произведений Жюля Верна, а в 1958–1961 годах в Ленинграде были изданы отдельно три тома в «Истории великих путешествий Жюля Верна». Последнее крупное издание вышло в 1980 г. (8 томов).

Русский литературовед и литературовед Эжен Брандис написал три книги о Жюле Верне: «Жюль Верн. Жизнь и творчество», «Жюль Верн. Сказка о великом мечтателе» и «Рядом с Жюлем Верном». Брандис является автором множества статей о Жюле Верне, предисловия и библиографий, а также членом Парижского общества Жюля Верна.

По романам Жюля Верна снято много фильмов, и ни дня на радио и телевидении не бывает без имени Жюля Верна или имен его героев. Большой популярностью пользуются радиоспектакли «Дети капитана Гранта», «Таинственный остров» и «В погоне за метеором». Среди них особенно успешен «Капитан на пятнадцать» Олега Табакова. Спектакль по роману «Дети капитана Гранта» уже много сезонов проходит в Театре музыкальной комедии Свердловской области. Исаак и Михаил Дунаевские написали музыку к этому спектаклю.

В последних литературных альманахах также упоминается имя Жюля Верна и печатаются стихи о нем (например, стихотворение Вячеслава Казакевича «О баллонах»). Интерес к творчеству Жюля Верна не ослабевает.

Жюль Верн помог многим всемирно известным российским и советским ученым в выборе жизненного пути. Писателя высоко оценил Дмитрий Менделеев, ученый, химик, педагог, первооткрыватель периодического закона химических элементов, профессор Санкт-Петербургского университета.

Николай Егорович Жуковский, профессор МГУ, великий русский ученый, основоположник аэродинамики, познакомился с книгами Жюля Верна еще до поступления в университет, они были им особенно любимы. Когда Жуковский был уже всемирно известным ученым, книга «Дирижабль» (так называлось первое издание романа «Робур-воин») всегда занимала почетное место в его научной библиотеке.

Константин Чолковский, ученый и изобретатель, создатель советской космонавтики, сказал: «Жюль Верн разбудил мою мысль, заставил ее действовать в правильном направлении.

Когда советская космическая ракета впервые послала снимки спины Луны на Землю, ученые увековечили гения научной фантастики, назвав один из «иных миров» лунных кратеров «Жюлем Верном». Этот кратер примыкает к Морю Мечты.

Жюль Верн в России | Страница 1 | Онлайн-библиотека

    1 2 3

Выберите главу

Жюль Верн в России

Еще при жизни Жюля Верна его «Необычные путешествия» нашли вторую родину в России. Нигде за границей его романы не получили такого широкого распространения и не публиковались так много, как в России. Книги Жюля Верна всегда привлекали внимание ведущих представителей российской общественности и научной мысли. Наши ученые и писатели высоко оценили научную и просветительскую ценность его романов. Широта мировоззрения и смелость мысли французского писателя, его неиссякаемая фантазия и оригинальность художественной литературы, талант популяризатора и мастерство рассказчика, живой юмор и легкость изложения – все эти лучшие черты Жюля Верна в свое время были замечены. такими писателями, как ME Салтыков-Щедрин, И. Тургенев, Лев Толстой, Н. Leskow, W. J. Брюсов, М. Горки, такие ученые, как Менделеев, Кропоткин, Цёлковский, Жуковский, Обручев.

Переводы романа Жюля Верна, выполненные выдающимся писателем и классиком украинской литературы Марко Вовчком (М. А.Маркович), во многом способствовали широкому распространению его книг среди русских читателей. В 1867-1877 годах она перевела шестнадцать книг Жюля Верна (четырнадцать романов, сборники рассказов и рассказов, а также научно-популярный труд «Знаменитые исследователи и путешественники»).

Конечно, интерес Марко Вовчки к личности Жюля Верна возник не случайно. Как и все демократы 1960-х, ее увлекали идеи природы и науки. Об этом свидетельствует ее совместная работа с Д. И. Писарева о переводах произведений Дарвина и Бремена, а также о содержании издаваемого ею журнала «Переводы лучших зарубежных писателей». Таким образом, тема романа Жюля Верна, должно быть, вызвала у переводчика большой интерес.

Кроме того, Марко Вовчок считал очень важным внести свой вклад в создание большого собрания лучших произведений детской литературы в России, и она способствовала этому своими переводами и собственными детскими произведениями.

Чтобы уберечь произведения Жюля Верна от плохих переводчиков и бессовестных книготорговцев, которые иногда издают под его именем книги других авторов, Этцель по совету Марко Вовцока сделал издателя Звонарева своим представителем в Санкт-Петербурге. Когда в Париже был издан очередной роман Жюля Верна, Этцель отправил в Петербург пластинки с иллюстрациями, которыми Звонарев украсил свое издание «Необычных путешествий». На тот момент это было лучшее русское издание романов Жюля Верна как по качеству перевода Марко Вовчка, так и по художественному оформлению. Переводы Марко Вовчка познакомили читателей с легкостью и живостью стиля Жюля Верна и его специфическим французским юмором. Однако даже в этих хороших переводах было много отступлений и упущений. Затем переводчик описала свою работу над текстами Жюля Верна: «… с благословения Верна его издатель Этцель предоставил М. Вовчуку переводы, а также исправления, сокращения и вставки, которых много в переводах – например, длинные списки различные виды флоры, фауны и т. д. переводятся в разговорную форму.

Читайте также:  Мой любимый поэт (В

В семидесятых годах произведения Жюля Верна оказались в поле зрения Льва Толстого. Гениальный русский писатель ценил не только литературный талант французского романиста, но и с увлечением обсуждал научно-теоретические вопросы, затронутые в его романах.

В середине 1970-х Л. Н. Толстой каждый вечер читал своим детям одну-две главы из нового романа Жюля Верна. В те годы особой популярностью пользовался роман «Восемьдесят дней вокруг света». В книге «Мои воспоминания» Толстой говорит: «Этот последний роман был без иллюстраций. Потом мой отец начал его иллюстрировать сам. Каждый день он готовил к вечеру соответствующие рисунки пером, которые были настолько интересны, что они нам понравились гораздо больше. чем иллюстрации в других книгах. Сейчас я вспоминаю один из рисунков какой-то буддийской богини с несколькими головами, украшенными змеями, фантастическими и устрашающими. Мой отец совсем не умел рисовать, но это получилось хорошо, и мы все были ужасно довольны Мы с нетерпением ждали вечера и залезли на его круглый стол, когда, дойдя до места, которое он проиллюстрировал, он приостановил чтение и вытащил свою фотографию из-под книги.

Сохранилось семнадцать иллюстраций Льва Толстого к его роману «За восемьдесят дней света». Эскизы выполнены пером черными тушью. Иллюстрации, выполненные простейшими средствами, были выбраны в основном из-за их комического характера. Подписи под рисунками – на французском языке.

В 1891 г. известный физик А. Зингер услышал от Льва Николаевича такой комментарий о Жюле Верне: «Романы Жюля Верна превосходны! Я читал их совсем взрослым, и тем не менее, помню, они меня обрадовали. Удивительный мастер. И если вы слышали, как восхищается об этом Тургенев! Я не помню, чтобы кто-то восхищался им так, как Жюлем Верном ».

Тургенев знал Жюля Верна не хуже Марко Вовчка. Он часто встречался с ним в Париже у Эцеля, с которым был в дружеских отношениях. Тургенев с интересом наблюдал за новыми произведениями Жюля Верна, высоко оценивая логическое развитие сюжета и естественное поведение своих героев в данной ситуации.

Драматизация романов Жюля Верна была очень популярна в России с середины 1970-х до начала XX века. Долгое время почти во всех крупных городах была «великая приключенческая феерия» под названием «Восемьдесят дней вокруг света». Кроме того, часто ставится «оперетта-фарс» Оффенбаха «Путешествие на Луну», а также постановки других романов: «Двадцать тысяч лье под водой», «Дети капитана Гранта», «Таинственный остров», «Путешествие». на Северный полюс »и др. В Петербурге сказочные представления проходили в Народном доме, Зоологическом саду, Цирке« Вспульчесны »и Чинизелли, а в праздничные дни – в Марсовом поле и Михайловском манеже. В Москве такие же пьесы ставились в Публичном театре, Цирке Соломона, Постовой пустыни и др.

В Ленинградской театральной библиотеке имени А. В. Луначарского хранится большая коллекция театральных рукописей из цензурных архивов. Среди многочисленных переработок романов Жюля Верна есть несколько пьес, основанных только на его романе «Восемьдесят дней вокруг света», а также запрещенный цензурой перевод Жюля Верна и «Михаил Строгов» Деннери.

Интерес русских читателей к произведениям Жюля Верна был настолько велик, что почти все его романы были переведены в тот же год, что и в оригинале. Популярность Жюля Верна в России неуклонно росла в течение последних двух десятилетий XIX и начала XX века, когда его новые романы не получали особого внимания на его родине. Все, что появлялось нового под именем Жюля Верна в России, сразу же попадало на страницы журналов для детей и подростков: «Слово сердца», «Вокруг света», «Природа и люди».

«Жюль Верн существует во многих переводах, – писал в 1904 году известный библиограф и книготорговец Н. А. Рубакин. – Некоторые из его книг, самые популярные, такие как« Приключения капитана Гаттераса »,« 80000 верст под водой ». , «Дети капитана Гранта» продаются в 7-10 переводах… Давным-давно на книжном рынке произведений популярного автора был даже настоящий потоп. Произошло это в 1890 г. Всего было напечатано 27 изданий сочинений Юлия Верна тиражом 675 000 экземпляров, некоторые из которых вышли в количестве 12–16 изданий.

Невероятный успех произведений Жюля Верна и коммерческий интерес конкурирующих издателей, энергично публиковавших его романы, часто в плохих переводах, привели к тому, что А. П. Чеховский материал к блестящей пародии на «Летящие острова» опубликован в 1883 году в журнале «Будзик». Тонко пародируя романы об астрономическом цикле, Антон Чехонте одновременно издевается над неумелыми переводчиками.

Оцените статью
Добавить комментарий